jueves, 5 de marzo de 2009

DE CURIOSIDADES Y TRADUCCIONES


Dios me libre de llamarme algún día traductor a mí mismo. Es un trabajo que respeto mucho pues sé lo difícil que resulta. Pero eso no quita para que me congratule el ver que las escasas y contadas ocasiones en las que traduzco algunos poemas para mi revista se van esparciendo sin descanso y a cuentagotas por la red.
Si ya me sorprendió en su día que el mismísimo Álvaro Valverde se hiciera eco de mi traducción de ese maravilloso poema de Elizabeth Bishop titulado “ONE ART”, o que David Hidalgo rescatara en su blog un poema encantador de Howard Nemerov (hermano de la famosísima fotógrafa Diane Arbus), no dejo de hacerlo de vez en cuando.
Quizá sea la traducción del famoso poema FUNERAL BLUES de Auden el que más repercusión ha tenido, a pesar de que no quedé demasiado convencido con el último verso (sigo sin estarlo). Recientemente lo he descubierto en el blog de Verbocopihue, un blog que viene desde la Patagonia y que, haciendo una defensa de la poesía de Auden, estampa mi traducción.
O “La forma exacta”, de la gran Sophia de Mello, que ha sido recogido hace unos días por el blog “Hablando de Maadevi”.
Estos regalos que me voy encontrando hacen más llevaderos ciertos sinsabores.

H. NO SE CANSA


El bueno de Héctor no se cansa de promocionarme. Ahora ha dado cuenta de mi primer libro de poemas, que publicara en su día la Universidad de Murcia, donde tengo, afortunadamente, buenos amigos.
Añade a su comentario dos poemas que destaca y asegura que mis poemas son válidos (también la poética que allí incluí) para talleres. Lo que es un lujo. Y más si los recita él.